An Introductory Note
In this section you can find the essential texts for celebrating Common Worship Morning and Evening Prayer in French and English. There are also authorised liturgies in French for use in baptism, confirmation, marriage and funeral services.
The collects for Sundays, Principal Feasts and Principal Holy Days are included. The rubrics have been simplified and variable material can be found in a series of annexes, which can be found in each section.
Notes for officiants
- Texts in bold are said by all.
- Where it is desired to use a biblical canticle, a suitable text may be selected from the ecumenical version of the liturgical psalter (psautier liturgique: version oecuménique).
- Choice of psalms and Bible readings. These may be taken from the daily lectionary of the Church of England or the Roman Catholic Church; or they may be selected to fit the particular occasion.
- The French texts of the psalms should be taken from the ecumenical version of the liturgical psalter. It will be important to avoid confusion between the two systems of numbering of the psalms (Hebrew Bible and Septuagint); note that the ecumenical version of the liturgical psalter gives both numbers.
- If it is desired to use a refrain with the psalm, this should be chosen by the officiants.
- Psalms and canticles may be either said or sung as decided by the officiants.
- Bible readings should normally be taken from the Traduction Oecuménique de la Bible (TOB).
- Hymns and songs may be inserted at appropriate points.
- The form and content of the intercessions is left to the discretion of the officiants.
Notes à l’attention des officiants
- Les paroles imprimées en caractères gras sont dites par tous.
- Si on souhaite choisir un cantique biblique, un texte approprié peut être pris dans la version œcuménique du psautier liturgique.
- Choix de psaumes et de lectures bibliques. Il convient de les choisir à partir du lectionnaire quotidien de l’Église d’Angleterre ou de l’Église catholique romaine ; ou bien on choisit des textes en fonction de l’occasion.
- Pour le texte des psaumes, il convient d’utilser la version œcuménique du psautier liturgique. Il est important d’éviter toute confusion entre les deux numérotations (Bible hébraïque et Septante) ; à noter que la version œcuménique du psautier liturgique donne les deux numéros.
- Si on souhaite utiliser une antienne pour les psaumes, les officiants peuvent en choisir une.
- Les psaumes et les cantiques bibliques sont dits ou chantés selon la décision des officiants.
- Les lectures bibliques devraient en principe être prises de la Traduction Ecuménique de la Bible (TOB).
- Des hymnes ou chants peuvent être insérés à des moments appropriés.
- La forme et le contenu des intercessions sont laissés à l’appréciation des officiants
Preface by the Co-Chairs of French ARC
The Joint Anglican Roman Catholic Committee, also known as French ARC (Anglican - Roman Catholic), was set up by the Conference of French Roman Catholic Bishops and the Church of England Diocese in Europe in order to promote ecumenical dialogue. In 2015, after a study lasting several years, French ARC published the report O Lord, open our lips, which looked at the history of the Liturgy of Hours, or the daily offices, in our two Communions. Starting from their common origins, it showed how the offices diverged at the Reformation, before converging into the very similar forms adopted by the two Communions in the latter part of the twentieth century.
The Church of England has always maintained the use of the two daily offices, Morning Prayer and Evening Prayer, the equivalent of the Roman Catholic Lauds and Vespers. The two Offices are said or sung regularly in parish churches, cathedrals and religious houses and individually by priests and faithful lay people. In recent years, the “historic” versions of the 1662 Book of Common Prayer, which is still in use, have been supplemented by the modern liturgy of Common Worship. This latter version, which offers a wider choice of texts, particularly for the special liturgical seasons, is herewith made available in French translation.
These morning and evening prayers bear a remarkable resemblance in our two traditions. French ARC therefore makes the following ecumenical recommendation : that in joint services in France, either Roman Catholic or Anglican Morning or Evening Prayer should be used rather than an order of service created for the occasion. To make it possible to put this recommendation into practice, French ARC has translated into French the two forms of service found in Common Worship.
Our ecumenical approach is in line with the recommendation put forward in the document The Bishop and Christian Unity : An Ecumenical Vademecum, published by the Pontifical Council for Promoting Christian Unity. This document reminds readers that an essential part of ecumenism is spiritual ecumenism. Prayer holds pride of place, but also “the conversion of the heart and holiness of life”. Spiritual ecumenism leads members of different denominations to meet together in order to develop each other’s faith in the risen Christ and to share their joy. And this document recalls “the ancient Christian practice of reciting together the scriptural psalms and canticles (The prayer of the Church)”, (paragraph 17).
The translations published here have been authorized by the House of Bishops for use in the Church of England. The Liturgical Commission of the Conference of French Roman Catholic Bishops was pleased to take note of this.
Anglicans and Roman Catholics in France are encouraged to use these texts in their joint services. And of course Anglicans are free to use them whenever a bilingual version of their order of service is required.
We wish to take this opportunity to give thanks to God and to express our gratitude to all those who contributed to these translations.
Our two Communions in the French-speaking world are already well-travelled on the path towards unity; we pray that the use of these texts may help to draw us even closer, so that together we can pray and bring the tribulations of our world before God. We share a rich heritage in these offices and our unity is growing. May these liturgies become familiar to us all.
Signed Monseigneur Bernard Ginoux and the Reverend John Murray
Préface par les Co-Présidents du French ARC
Le Comité Mixte Anglican - Catholique Romain, appelé également French ARC (French Anglican - Roman Catholic), est une instance de dialogue œcuménique créée par la Conférence des Évêques de France et le Diocèse anglican en Europe de l’Église d’Angleterre. En 2015, French ARC a publié un rapport intitulé Seigneur, ouvre nos lèvres (O Lord, open our lips) après une étude de plusieurs années. Ce document retrace l’histoire de la Liturgie des Heures dans nos deux Communions. À partir de leurs origines communes, il traverse les divergences liturgiques de la Réforme pour arriver aux convergences notables adoptées par les deux Communions dans la dernière partie du 20ème siècle.
L’Église d’Angleterre a toujours conservé l’usage des deux offices de prière quotidienne, la Prière du Matin et la Prière du Soir, correspondant aux offices catholiques romains de Laudes et Vêpres. Dans l’Église d’Angleterre, ces deux offices demeurent régulièrement célébrés dans les églises paroissiales, les cathédrales, les ordres religieux ainsi que par les prêtres et de nombreux fidèles laïcs. Récemment, les versions « historiques » du Livre de Prière Commune (Book of Common Prayer) de l’année 1662 - toujours en vigueur – ont été enrichies par la liturgie moderne du Common Worship. Cette dernière, plus riche dans le choix des textes, notamment pour les temps liturgiques particuliers, est offerte ici dans une traduction française.
Ces prières du matin et du soir présentent une remarquable ressemblance dans nos deux traditions. French ARC propose donc la recommandation œcuménique suivante. Lors de célébrations communes en français, la prière selon la liturgie de laudes ou vêpres, catholique ou anglicane, sera préférée plutôt qu’une liturgie créée pour l’occasion. Afin de rendre effective cette recommandation, French ARC a entrepris de traduire en français les deux offices issus du Common Worship.
Notre démarche œcuménique s’inscrit dans les recommandations du document L’évêque et l’unité des chrétiens - Vademecum œcuménique publié en 2020 par le Conseil pontifical pour la promotion de l’unité des chrétiens. Il y rappelle qu’une forme essentielle de l’œcuménisme est l’œcuménisme spirituel. La prière y a la première place mais aussi « la conversion du cœur et la sainteté de la vie ».
L’œcuménisme spirituel conduit les membres des diverses confessions à se rencontrer pour faire grandir mutuellement leur foi au Christ ressuscité et partager cette joie. Et justement, ce même document rappelle « l’ancienne pratique chrétienne de réciter ensemble les psaumes et les cantiques de l’Ecriture (la Prière de l’Eglise) » (paragraphe 17).
Les traductions publiées ici ont été autorisées par la Chambre des Evêquesde l’Eglise d’Angleterre. . La Commission Liturgique de la Conférence des Évêques de France en a pris note avec satisfaction.
Les Anglicans et Catholiques en France sont encouragés à se servir de ces textes lors de célébrations communes de prière. Évidemment, les paroisses anglicanes sont libres d’utiliser ces traductions chaque fois qu’elles ont besoin d’une version bilingue de leur liturgie.
Nous voulons saisir cette occasion pour rendre grâce au Seigneur et remercier tous ceux qui ont apporté leur concours à cette traduction.
Nous prions pour que l’usage de ces textes contribue au processus bien avancé du rapprochement entre nos deux Communions dans les pays francophones. Ensemble nous pouvons prier et porter les épreuves du monde devant Dieu. Nous partageons la richesse des offices et l’unité grandit entre nous. Puisse ce livre de prière nous devenir familier!
Signé Mgr Bernard Ginoux et Révérend John Murray