Services in French
Morning prayer in seasonal time
Ministry
Prayer
On this page
O Lord, open our lips.
and our mouth shall proclaim your praise.
Second response: see Annexe E
The prayer of thanksgiving for the season is said (see Annexe F), or a hymn or canticle is said or sung.
The opening prayer may be said:
The night has passed, and the day lies open before us;
let us pray with one heart and mind.
Silence is kept.
As we rejoice in the gift of this new day,
so may the light of your presence, O God,
set our hearts on fire with love for you;
now and for ever.
Amen.
Seigneur, ouvre nos lèvres.
Et notre bouche publiera ta louange.
Deuxième répons: voir Annexe E
On dit la prière d’action de grâce pour le temps liturgique spécifique (voir Annexe F);
ou bien on dit ou l’on chante un hymne ou un cantique biblique.
On peut dire la prière d'ouverture:
La nuit est passée et le jour s’ouvre devant nous;
prions d’un seul coeur et d’un seul esprit.
Silence
Alors que nous nous réjouissons du don de ce nouveau jour,
que la lumière de ta présence, Seigneur,
enflamme nos coeurs d’amour pour toi ;
maintenant et toujours.
Amen.
A psalm or psalms are said or sung.
The psalms may end with:
Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever. Amen.
One or two scripture readings are read.
A biblical canticle may be said between the two readings.
A song or chant or a responsory (see Annexe G) may follow.
Gospel Canticle: normally the Song of Zechariah (Benedictus).
For the seasonal refrains see Annexe H.
On occasion, another suitable canticle may be selected.
Blessed be the Lord the God of Israel,
who has come to his people and set them free.
He has raised up for us a mighty Saviour,
born of the house of his servant David.
Through his holy prophets God promised of old
to save us from our enemies,
from the hands of all that hate us,
To show mercy to our ancestors,
and to remember his holy covenant.
This was the oath God swore to our father Abraham:
to set us free from the hands of our enemies,
Free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight
all the days of our life.
And you, child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way,
To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of all their sins.
In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
To shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.
Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning is now
and shall be for ever.
Amen.
On dit ou l’on chante un psaume ou plusieurs.
A la fin des psaumes, on peut dire:
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit,
comme au commencement,
maintenant, et toujours.
Amen.
On lit une ou deux lectures bibliques.
Un cantique biblique peut être dit entre les deux lectures.
Un cantique, un chant ou un répons (voir Annexe G) peut suivre les lectures.
Cantique évangélique: normalement le Cantique de Zacharie.
Pour les antiennes des temps liturgiques voir Annexe H.
A l’occasion, on peut préférer un autre cantique approprié.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
qui visite et rachète son peuple.
Il a fait surgir la force qui nous sauve
dans la maison de David, son serviteur,
comme il l’avait dit par la bouche des saints,
par ses prophètes, depuis les temps anciens:
salut qui nous arrache à l’ennemi,
à la main de tous nos oppresseurs,
amour qu’il montre envers nos pères,
mémoire de son alliance sainte,
serment juré à notre père Abraham
de nous rendre sans crainte,
afin que, délivrés de la main des ennemis,
nous le servions dans la justice et la sainteté,
en sa présence, tout au long de nos jours.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé
prophète du Très-Haut:
tu marcheras devant, à la face du Seigneur,
et tu prépareras ses chemins
pour donner à son peuple de connaître le salut
par la rémission de ses péchés,
grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu,
quand nous visite l’astre d’en haut,
pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres
et l’ombre de la mort,
pour conduire nos pas
au chemin de la paix.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit,
comme au commencement,
maintenant, et toujours.
Amen.
Intercessions are offered:
These responses may be used
Lord, in your mercy
hear our prayer.
(or)
Lord, hear us.
Lord, graciously hear us.
The Collect of the day is said (see Annexe D)
The Lord’s Prayer is said.
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
and the glory are yours
now and for ever.
Amen.
(or)
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
the power and the glory,
for ever and ever.
Amen.
Des intercessions sont offertes.
Ces répons peuvent être utilisés
Seigneur, dans ta miséricorde
Ecoute notre prière.
(ou)
Seigneur, écoute-nous.
Seigneur, dans ta grâce, écoute-nous.
La collecte du jour est dite (voir Annexe D).
On dit la Prière du Seigneur.
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation
mais délivre-nous du Mal,
Car c’est à toi qu’appartiennent
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.
Amen.
A seasonal closing prayer is said (see Annexe J).
Let us bless the Lord.
Thanks be to God.
Or, from Easter Day until the Day of Pentecost:
Let us bless the Lord. Alleluia, alleluia.
Thanks be to God. Alleluia, alleluia.
On dit une prière de clôture du temps liturgique (voir Annexe J).
Bénissons le Seigneur.
Nous rendons grâce à Dieu.
Ou, du Jour de Pâques jusqu’au Jour de Pentecôte:
Bénissons le Seigneur. Alléluia, alléluia!
Nous rendons grâce à Dieu. Alléluia, alléluia!